Act One
Lawrence Fane’s Studio
Lawrence Fane
Mephistopheles Smith
Lawrence Fane
mit Zeigeist, ohne Zeitgeist, mit Geduld,
ohne Geduld, mit Nachträglichkeit, ohne
Nachträglichkeit, mit … mit … mit …
Unheimlichkeit, und ohne Unheimlichkeit,
mit Geduld, ohne Geduld; Geduld im Kreuz
ist die beste Arznei. And my Geduld is wearing
out. I’ve beaten out the words who knows how
many times, on crucial issues conferred with
the weird sisters, did all the prescribed hocus
pocus and I see no Taccola spriting up from
my circle of chalk.
[BRIEF PAUSE]
O.K. I will see it through,
one more time: mit Zeitgeist, ohne Zeitgeist,
mit Geduld, ohne Geduld, mit Nachträglichkeit,
ohne Nachträglichkeit, mit Unheimlichkeit,
ohne Unheimlichkeit … mit Zeitgeist, ohne
Zeitgeist, mit Geduld, ohne Geduld, oh meine
Gott, will these ejaculations ever conjure up
anyone? Will Signor Taccola, my feverish
obsession, my mischievous brother of old,
ever pierce through the ground encircled
by this ivory pale? He must, he must show,
for the sake of my relentless devotion, for
the burning questions his alluring machines
have planted in my soul: Mit Herrschaft,
ohne Herrschaft,
mit Knechtschaft
ohne Knechtschaft,
mit Narrheit,
ohne Narrheit,
mit Bedeutung, ohne Bedeutung,
mit Aufhebung …
nothing, nothing, Alas!
In this prison must I stick? This hollow darkened
hole of brick, where even the lovely light of heaven
shines dimly through the stained glass. And the wolfs
are howling, the moon is livid, streetcars are no longer
named desire … and nothing yet, just a handful of
flies, just a handful of lies, while my thirst grows
deeper for my own kind of Aufhebung, a leap beyond
the jam of consequential logic, beyond the wish
to let imperscrutable objects burgeon out of the twists
and turns of an unfathomable making … to do as
nature does … ohne Title, ohne Narrheit …
I am, you see, an object maker, the creator
of unyielding machines, de-functional devices
assembled without screws (well, you don’t
see them). Merely banking on tension and
compression, I claim for my inventions
the same right to exist of a gust of wind,
or an exciting scent in the air, One day.
I came across Messer Taccola’s Books
of drawings: such contraptions, such
awkward engines, such unstable ferries,
pontoons no water would ever bear to keep
afloat, and pipes and sieves, oh yes so many
pipes and sieves, that could neither carry
nor filter water. I was doomed: I had found
my ancestor, my etymology, my hidden root.
I must bring him back, hear from his lips
what secret powers make his work so real
and yet so uncanny.
.
Alas, dawn is here.
I will attempt the rite anew, and in a softer
tone: Mit Götterauspruck, ohne Götterauspruck,
mit blumenwort und ohne Blumewort, mit
Händerdruck, and, of course, ohne Händerdruck,
mit Gretchen, mit Marlene, mit Sigliende …
Oh, … meine Gott … something is stirring
MEPHISTOPHELES SMITH APPEARS
Mephistopheles
Che vuoi?
LF.
He doesn’t look one bit like what I thought he would
M.
Pray, sir, who is the subject of your curiosity?
LF.
Taccola, of course
M.
Taccola who?
LF.
There is only one Taccola.
M.
The architect? The Renaissance hydraulic engineer?
LF.
Precisely. Do you know him? Have you met him?